Το δοκίμιο του Νίκου Καζαντζάκη “Ασκητική”, με είκοσι χιλιάδες αντίτυπα, διανεμήθηκε δωρεάν από τις εφημερίδες “Assafir” του Λιβάνου, “Al mada” και “Al ittihad” του Ιράκ, “Al bayan” των Ηνωμένων Αραβικών Εμιράτων, “Al kahira” της Αιγύπτου και “Al Qabass” του Κουβέιτ.
Η μετάφραση είναι του Sayed Ahmad ali Bilal και κυκλοφόρησε με τίτλο “Σουφισμός-Σωτήρες του Θεού“.
Ο καθηγητής φιλοσοφίας, δημοσιογράφος και συγγραφέας Iskandar Habbache, ανακοίνωσε σε εκδήλωση της Διεθνούς Εταιρείας Φίλων Νίκου Καζαντζάκη (ΔΕΦΝΚ) στη Βηρυτό, ότι πρόκειται για μια πρωτοβουλία δημοσιογράφων και συγγραφέων του αραβικού κόσμου, που λατρεύουν το έργο του μεγάλου Έλληνα συγγραφέα. Ιδιαίτερο ενδιαφέρον για τους λάτρεις του έργου του Καζαντζάκη στη Βηρυτό, παρουσίασε το θέμα της ομιλίας του προέδρου της ΔΕΦΝΚ, Γιώργου Στασινάκη, που εστίασε σε δύο άγνωστες πτυχές του έργου του μεγάλου μας στοχαστή: οι σχέσεις του με τον αραβικό κόσμο και τη Γαλλία. Η εκδήλωση, που τέθηκε υπό την αιγίδα της Ελληνικής Πρεσβείας στο Λίβανο, διοργανώθηκε σε συνεργασία με την Ελληνική Κοινότητα Βηρυτού και τον Σύνδεσμο Λιβανέζων Πτυχιούχων Ελληνικών Πανεπιστημίων.
«Είναι γνωστοί οι δεσμοί του Νίκου Καζαντζάκη με τον αραβικό κόσμο, χριστιανικό και μουσουλμανικό», αναφέρει από τη Γενεύη ο κ. Στασινάκης, ο οποίος ήταν κεντρικός ομιλητής στην εκδήλωση της Βηρυτού. Και συνεχίζει: «Μέσα από τα ταξίδια και τα κείμενά του, ο Καζαντζάκης εκφράζει το βαθύ του θαυμασμό για την ιστορία, τον πολιτισμό, τους ανθρώπους και τα τοπία των αραβικών χωρών. Από την πλευρά τους, πολλοί Άραβες διανοούμενοι εκδηλώνουν, εδώ και πολλά χρόνια και με διάφορους τρόπους (μεταφράσεις, διακίνηση των βιβλίων, εκδηλώσεις), το μεγάλο ενδιαφέρον τους για το έργο του μεγάλου μας Κρητικού», δήλωσε ο Στασινάκης.
Στο μεταξύ, το ενημερωτικό δελτίο της ΔΕΦΝΚ, “Synthesis”, που εκδίδεται κάθε τέσσερις μήνες, στα αγγλικά, γαλλικά, ελληνικά, ισπανικά, ιταλικά, πορτογαλικά και ρωσικά, θα κυκλοφορεί στο εξής και στα αραβικά, όπως μας είπε ο κ. Στασινάκης, ώστε το ενδιαφερόμενο κοινό να μπορεί να έχει καλύτερη γνώση του έργου του Νίκου Καζαντζάκη.
Κατά την παραμονή του στο Λίβανο, ο κ. Στασινάκης ενημερώθηκε ότι στα βιβλιοπωλεία της Δαμασκού και της Βηρυτού κυκλοφορούν μεταφρασμένα στα αραβικά τα βιβλία του Ν. Καζαντζάκη: “Βίος και πολιτεία του Αλέξη Ζορμπά”, “Ο Χριστός ξανασταυρώνεται”, “Ο Καπετάν Μιχάλης”, “Ο τελευταίος πειρασμός”, “Ο φτωχούλης του Θεού”, “Οι αδερφοφάδες” και “Ασκητική”. Μερικά από αυτά, μάλιστα, έχουν επανεκδοθεί πρόσφατα ή έχουν μεταφραστεί ξανά από τα αγγλικά ή τα γαλλικά και διακινούνται σε μεγάλο αριθμό αντιτύπων. Η ΔΕΦΝΚ, όπως επισημαίνει ο κ. Στασινάκης, έχει μέλη στις εξής αραβικές χώρες: Αίγυπτο, Αλγερία, Ενωμένα Αραβικά Εμιράτα, Ιορδανία, Ιράκ, Κατάρ, Λίβανος, Λιβύη, Μαρόκο, Μπαχρέιν, Ομάν, Σουδάν και Τυνησία, έχοντας διοργανώσει, εδώ και 22 χρόνια, δεκάδες εκδηλώσεων.
Πηγή ΑΠΕ-ΜΠΕ
Η μετάφραση είναι του Sayed Ahmad ali Bilal και κυκλοφόρησε με τίτλο “Σουφισμός-Σωτήρες του Θεού“.
Ο καθηγητής φιλοσοφίας, δημοσιογράφος και συγγραφέας Iskandar Habbache, ανακοίνωσε σε εκδήλωση της Διεθνούς Εταιρείας Φίλων Νίκου Καζαντζάκη (ΔΕΦΝΚ) στη Βηρυτό, ότι πρόκειται για μια πρωτοβουλία δημοσιογράφων και συγγραφέων του αραβικού κόσμου, που λατρεύουν το έργο του μεγάλου Έλληνα συγγραφέα. Ιδιαίτερο ενδιαφέρον για τους λάτρεις του έργου του Καζαντζάκη στη Βηρυτό, παρουσίασε το θέμα της ομιλίας του προέδρου της ΔΕΦΝΚ, Γιώργου Στασινάκη, που εστίασε σε δύο άγνωστες πτυχές του έργου του μεγάλου μας στοχαστή: οι σχέσεις του με τον αραβικό κόσμο και τη Γαλλία. Η εκδήλωση, που τέθηκε υπό την αιγίδα της Ελληνικής Πρεσβείας στο Λίβανο, διοργανώθηκε σε συνεργασία με την Ελληνική Κοινότητα Βηρυτού και τον Σύνδεσμο Λιβανέζων Πτυχιούχων Ελληνικών Πανεπιστημίων.
«Είναι γνωστοί οι δεσμοί του Νίκου Καζαντζάκη με τον αραβικό κόσμο, χριστιανικό και μουσουλμανικό», αναφέρει από τη Γενεύη ο κ. Στασινάκης, ο οποίος ήταν κεντρικός ομιλητής στην εκδήλωση της Βηρυτού. Και συνεχίζει: «Μέσα από τα ταξίδια και τα κείμενά του, ο Καζαντζάκης εκφράζει το βαθύ του θαυμασμό για την ιστορία, τον πολιτισμό, τους ανθρώπους και τα τοπία των αραβικών χωρών. Από την πλευρά τους, πολλοί Άραβες διανοούμενοι εκδηλώνουν, εδώ και πολλά χρόνια και με διάφορους τρόπους (μεταφράσεις, διακίνηση των βιβλίων, εκδηλώσεις), το μεγάλο ενδιαφέρον τους για το έργο του μεγάλου μας Κρητικού», δήλωσε ο Στασινάκης.
Στο μεταξύ, το ενημερωτικό δελτίο της ΔΕΦΝΚ, “Synthesis”, που εκδίδεται κάθε τέσσερις μήνες, στα αγγλικά, γαλλικά, ελληνικά, ισπανικά, ιταλικά, πορτογαλικά και ρωσικά, θα κυκλοφορεί στο εξής και στα αραβικά, όπως μας είπε ο κ. Στασινάκης, ώστε το ενδιαφερόμενο κοινό να μπορεί να έχει καλύτερη γνώση του έργου του Νίκου Καζαντζάκη.
Κατά την παραμονή του στο Λίβανο, ο κ. Στασινάκης ενημερώθηκε ότι στα βιβλιοπωλεία της Δαμασκού και της Βηρυτού κυκλοφορούν μεταφρασμένα στα αραβικά τα βιβλία του Ν. Καζαντζάκη: “Βίος και πολιτεία του Αλέξη Ζορμπά”, “Ο Χριστός ξανασταυρώνεται”, “Ο Καπετάν Μιχάλης”, “Ο τελευταίος πειρασμός”, “Ο φτωχούλης του Θεού”, “Οι αδερφοφάδες” και “Ασκητική”. Μερικά από αυτά, μάλιστα, έχουν επανεκδοθεί πρόσφατα ή έχουν μεταφραστεί ξανά από τα αγγλικά ή τα γαλλικά και διακινούνται σε μεγάλο αριθμό αντιτύπων. Η ΔΕΦΝΚ, όπως επισημαίνει ο κ. Στασινάκης, έχει μέλη στις εξής αραβικές χώρες: Αίγυπτο, Αλγερία, Ενωμένα Αραβικά Εμιράτα, Ιορδανία, Ιράκ, Κατάρ, Λίβανος, Λιβύη, Μαρόκο, Μπαχρέιν, Ομάν, Σουδάν και Τυνησία, έχοντας διοργανώσει, εδώ και 22 χρόνια, δεκάδες εκδηλώσεων.
Πηγή ΑΠΕ-ΜΠΕ
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου
Σημείωση: Μόνο ένα μέλος αυτού του ιστολογίου μπορεί να αναρτήσει σχόλιο.